How to Save Money on Translation By Editing the Source Text
If translators had a list of FAQ's, the number one question would undoubtedly be "What can we do to cut the cost of our translations?" There are a number of answers to this question, but the simplest...
View ArticleHow to
As the global economy expands, American companies are translating large numbers of documents into multiple languages. As a technical writer, my job is to read documents in German, Italian, Danish,...
View ArticleEvaluation of Machine Translation
Many methods and measures for evaluating machine translation (MT) systems have been developed over the years. The ISLE project, funded jointly by the European Union and the US National Science...
View ArticleEvaluation of an XML-Based Content Management System in the Translation Process
Translation companies typically embrace innovations in methods for efficiently creating final formatted documents. About a year ago a client asked if we would be interested in testing and evaluating a...
View ArticleClient Language Review—The Good, The Bad, and the Ugly
Your company's overseas personnel are important to its success. It's natural to want their input on translated documents. Including them in a review of the translation before it's published gives them...
View ArticleChoosing a Translation Agency
There is no single factor that will determine your best choice of a translation agency. It should not be based on price alone, because as the old saying goes, “you get what you pay for”. Nor should it...
View ArticleBenchmarking Translation Agencies
Whether you are new at the translation business or a veteran of many globalization projects, a benchmarking study of your translation supplier(s) is a worthwhile endeavor. In benchmarking, you compare...
View ArticleWhere Writing and Translation Meet
Just as developing an English document may take months as it crosses the desks of subject matter experts, sales and marketing managers, and editors, so does producing translations. Documents to be...
View ArticleWhat Type of Translation Agency Staff is Right for You?
When you have materials that need to be translated into a foreign language, how do you decide where to send them? Your basic choice is between an agency that uses only freelance translators or one that...
View ArticleThe Translation Memory Advantage
Have you ever wished you could remember everything you've written over the past few years, and reuse it whenever needed? Now that would be a valuable, timesaving tool. In the same vein, it would be...
View ArticleTranslation Management: In-house or Outsourced
The suggestions that follow are culled from 10 years of experimentation and note-taking by a client in the translation game. I have tried to arrange them in logical groupings, but real coherence is...
View ArticleTaming the Translation Alligator: Or How to Facilitate Document Translation...
When the cost for translation on support documentation for a foreign sold machine continues to go up, what can be done to minimize the cost of this EU mandated requirement?
View ArticleReducing Translation Costs
Over the past two years my team conducted an extensive review of translation process and costs, and we found a lot of ways to reduce translation time and costs. This including exploring use of machine...
View ArticleEffective Update Management in the Localization Process
Whether one is localizing documentation or translating Web sites into multiple foreign languages, managing updates is a major component of the localization process. Content development often involves...
View ArticleMachine Learning for Asian Language Text Classification
The purpose of this research is to compare several machine learning techniques on the task of Asian language text classification, such as Chinese and Japanese where no word boundary information is...
View ArticleLanguage Problems to be Coped with in Web Localization
Web Localization means the process of making all kinds of information on a Web site culturally, linguistically, graphically, and technologically customized to the needs of the users of the target...
View ArticleThe Trouble with Translation Memory Programs
Translation memory is not a burden to be vilified, but I do think translation agencies and some TEnT developers should think long and hard about their practices. We pay for our tools – not the agency....
View ArticleCentralized Translation Processes: Overcoming Global Regulatory and...
Accurate translations of clinical trial documents play an important role in meeting global product demands. Mistakes from poorly done translations can result in product delays, cost overruns,...
View ArticleTen Irresistible Potholes that Writers Find on the Road to Globalization
Optimizing the translation process has two basic components: improving the writers' source texts and improving the translators' process. For the moment, we'll focus on the writer's job. Dear...
View ArticleThe Long Road to Embrace Domestic Multilingualism
People often ask us which commercial market is the most advanced when it comes to viewing linguistic diversity as a boon instead of a bane. Language service providers (LSPs) in other countries often...
View ArticleActive Open Source Translation Tool Projects
I don’t intend to give a complete project list. I just chose some projects that might be interesting enough to people from localization industry based on two criteria: 1. The features are useful for...
View ArticleInternational English Gives Satisfactory Machine Translation into Spanish
An article about machine translation was translated into Spanish by Google Translate (www.google.co.uk/language_tools?hl=en). In September 2009, professional translators evaluated the translation for...
View ArticleTranslation as an Act of Communication
Includes an illustration of international professional communication, the double commitment of international professional communicators, and professionals and documentation experts.
View ArticleUsing EN 15038:2006 as an Assessment Tool
If you have struggled with a good way to assess the countless translation agencies vying for your business or looked for a way to assess your current provider, you’re not alone. Companies around the...
View ArticleDispelling the Myths of Machine Translation
It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems as if the experience most players in the translation field have with this technology...
View ArticleAutomated Translation for Technical Documentation: Can it Deliver What it...
In the past few years, there has been a growing interest in using automated translation in a business environment. In the past, automated translation was mostly implemented in government and defense...
View ArticleTranslatable but Debatable גורם
When there’s a decision to be made and several gormim are consulted, a complication for the translator is that a גורם can be an individual or a whole department or company. Personally I sometimes get...
View ArticleThe Translation Quality Lottery
Language service providers (LSPs) the world over contend that their key differentiator is quality. If every LSP offers excellent quality, then there is no differentiation among suppliers of translation...
View ArticleA Sampling of Client Requirements and Vendor Challenges
PTC, a leading supplier of PLM (Product Lifecycle Management) software, derives 60 percent of its revenues from non-US markets. Quality translations at reasonable cost and quick time-to-market are...
View ArticleRecruiting Freelance Translators: the SDL Approach
It is important to use a wide variety of sources in order to maximize the reach of your search and ensure that you are making contact with the best candidates with relevant skills and subject knowledge...
View ArticleOpportunities for the Localization Job Seeker
The changing economic climate of the past few years has meant changing realities for the job seeker looking for opportunities in localization (L10n). Industry players, priorities, and technologies have...
View ArticleManaging Translation for Global Applications
Rather than dealing with globalization (a particularly vague term for many people anyway), TMS systems focus on one major consequence of going global – the need to manage multiple streams of...
View ArticleHow TMS Developers Pitch Their Wares to LSPs
For those of you keeping score, TMS often gets sold under the moniker of "globalization management system" (GMS); we have long found that term to be a gross distortion of what these systems actually...
View ArticleDo the Math! The Changing Calculus of Translation
How do you calculate likely future needs for translation/localization?
View ArticleTranslation Commoditization: Some Recipes for Defending Ourselves
If Oscar Wilde were alive and well and working in the localization business today, he would probably describe the “Procurement Executive” as a person “who knows the price of everything and the value of...
View ArticleJust Translate Please: a Message to the Industry
Ah, life in the localization industry ain’t easy. For twenty years now we have been preaching and proclaiming how important and precious our profession is. And still our customers won’t listen. They...
View ArticleUnderstanding Translation Glossaries
Choosing the right word is a deliberate decision. Making sure everyone in your company uses the same term for the same concept requires discipline. All of this becomes even more complex as you attempt...
View ArticleWriting for Translation: Internationalization Skills for Content Developers
Very commonly content developers are disconnected from the localization process, rendering them unable to contribute to the effectiveness of the process in terms of cost, efficiency and overall...
View ArticleTranslation Workspace Will Take Translators To Cloud 9
An eye-opening experience with my son made me realize that our new translation workspace, will give translators the means to reach out to the cloud to work. And cloud 9, I must say. Finally, a robust...
View ArticleTranslating Product Documentation
Documentation provided in the speaking language of a market is often a requirement for product launch, often adding considerable burdens to the creation of this content as a company increases its...
View ArticleXML Text Memory (xml:tm)
xml:tm (XML-based Text Memory) is the vendor-neutral open XML standard for embedding text memory directly within an XML document using XML namespace syntax. xml:tm leverages the namespace syntax of XML...
View ArticleUp-Front Translation Strategies Save Big Time Downstream
Effective delivery of content across languages requires up-front attention to three main areas: 1) translation-friendly authoring strategies, 2) leveraging of content management technologies, and 3)...
View ArticleManaging a Translation Flow: Best Practices
Managing global content combines content management and content translation processes. Each of these draws on different technologies and skills. Companies publishing multilingual information without...
View ArticleContent Management Systems and Translation Memory: Creating Management Buy-In
Your department is faced with tighter deadlines, more products in the pipeline, staff reductions, an expanded list of standard languages for a typical release as well as pressure from management to...
View ArticleStudent Project: With Free Machine Translation, Is International English...
With free machine translation software such as Google Translate, is the translation of 'international English' better than the translation of 'plain English'?
View ArticleTermWiki: A New Collaborative Terminology Management Solution
The development of TermWiki provides organizations with an open-source, easy-to-use environment for managing terminology. Uwe Muegge explains the benefits of this system and how it works.
View ArticleAssessing the Overall Quality of a Document Based on Editorial Comments
Technical writers are often responsible for creating and maintaining multiple documents. In organizations where a formal editorial review is integral to the documentation process, technical writers who...
View ArticleA YouTube views
Im grateful for the article.Really looking forward to read more. Keep writing.
View ArticleSeeing the Wood for the Trees: Reassessing Research Agendas in Specialized...
There is a case for widening the scope of translation—and in- deed professional communication—to encompass the broader communication community as a whole because, ultimately, we are all concerned with...
View ArticleFive Models and a Challenge: Past, Present and Future of Translator Training...
Argentina has a long-standing tradition in translator training. This article has two purposes. On the one hand, it seeks to describe four translator training models prevailing in Argen- tinean...
View Article
More Pages to Explore .....